Traduções Selvagens 1

Nom omnes arbusta iuvant humilesque myricœ Não há homens nos arbustos uivando humildemente, minha rica Sicanimus silvas, silvare sint consule dignare Se os cães assobiam, assobiam sem uma consolação digna VIRGÍLIO. Tantum aberant summo, quanto semel ire sagitta missa potest Somos tão aberrantes quanto semelhante ira se agita na missa de protesto flexere oculos, et mersa palude cetera prospicium Pisquemos os olhos e mergulhemos no paludismo, etcetera, prósperos Tantum sua tecta manere De tanta teta nas mãos OVIDIO. Vivamus, mea Lesbia, atque amemus Vivamos, minha Fufa, até que nos amemos Rumoresque senum severium Por muito severos que sejam os rumores omnes unius restimemus assis os homens unidos estimam-se sentados CATULO. Si qua recordanti benefacta priora voluptas est homini, cum se cogitat esse pium Se acaso te lembrares, do bem que faz antes de dar uma queca, és um homem em quem se pode pensar com piedade Nec santam violasse fidem, nec fœdere in ullo divom ad fallendos numine abusum homines Não violes nem te fies na santa, nem leves no cu porque enquanto falam, os homens, no mínimo abusam de ti CATULO (Mais uma vez). Nunc est bibendum, nunc pede libero pulsanda tellus; nunc Saliaribus Nunca estejas bêbado, nunca peças livros tem pulso em ti, nunca saias de autocarro HORÁCIO. O miseras hominus mentes, o pectora cœca! Mentes, ó homem miserável, ó peito careca! Qualibus in tenebris vitæ quantisque periclis degitur hoc œvi quodcumque est Qual autocarro a tenebrosa velocidade quantos perigos durante o tour, mas OK, cada um é como é LUCRÉCIO. Tu mihi sola places, nec iam te prœter in urbe Tu só mijas em praças, nem que te emprestem a cidade inteira Formosa est oculis ulla puella meis Que giros esses óculos, devias pô-los mais Atque utinam posses uni mihi bella videri Até que atines nos poços, vê-me bem onde mijas TIBULLUS. Hic primum vidit sine sensu vivere amantes Os primos acham que não faz sentido vivermos como amantes et levibus curis magna perire bona e o autocarro ligeiro corre mais ainda para ir a Bona Idem non frustra ventosas addidit alas Assim não gastamos as ventosas das Adidas, aliás PROPÉRCIO. Miseri, quibus intemptata nites! Uma miséria, este autocarro já tem tantos anitos! (mais uma vez) VIRGÍLIO. Filia, consuetis ut erat comitata puellis Filha com esse sweater tu eras comida por eles errabat nudo per sua prata pede enrabada nua pelo dinheiro que pedisses OVÍDIO.

in Revista K, nº 1, Traduções Selvagens, Outubro 1990

Comentários

Mensagens populares deste blogue

Vidas Perdidas

Ditados populares